*
*

X

Заказать работу

оценка заказа бесплатно

Способы перевода фразеологизмов в англоязычных печатных медиатекстах

дипломные работы, Лингвистика

Объем работы: 73 стр.

Год сдачи: 2016

Стоимость: 50 бел рублей (1613 рф рублей, 25 долларов)

Просмотров: 448

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..5
ГЛАВА 1 ЯЗЫК СМИ В ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОМ АС-ПЕК-ТЕ…………………………………………………………………………………....8
1.1 Газетно-публицистический стиль: принципы выделения и основные ха-рактеристи-ки……………………………………………………………………….…..8
1.2 Медиатекст: структура и содержание понятия…………………………….16
1.3 Основные типы медиатек-стов………………………………………………..20
1.4 Лингвистические характеристики англоязычного медиатек-ста…………….24
Выводы по главе 1………………………………………………………………….32
ГЛАВА 2 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 33
2.1 Предмет и задачи фразеологии 33
2.2 Классификация фразеологиз-мов………………………………………………38
2.2.1 Фразеологические сраще-ния………………………………………………..39
2.2.2 Фразеологические един-ства…………………………………………………41
2.2.3 Фразеологические сочета-ния………………………………………………..41
2.2.4 Фразеологические выраже-ния………………………………………………42
2.3 Пути поиска фразеологической эквивалентности при перево-де………….43
Выводы по главе 2 48
ГЛАВА 3 ФРАЗЕОЛОГИЯ МЕДИАТЕКСТА ГАЗЕТЫ «THETIMES» И «THEOBSERVER»:АНАЛИЗ И ПЕРЕ-ВОД…..…………………………………………………………………….………..49
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 77
ВВЕДЕНИЕ

Данное исследование посвящено изучению фразеологии так называе-мой «качественной» прессы Великобритании, а именно, способам перевода англоязычных фразеологических единиц на русский язык.
Современное общество сегодня вступило в новую фазу информацион-ного развития, когда наблюдается ситуация усиленного влияния информа-ции, оказываемой на прогресс человечества, качество, объем и быстрота по-лучения которой становятся фактором эффективного и устойчивого функци-онирования социально-экономических систем. Появление новых сетевых ме-диа, новых каналов коммуникации – мобильной связи и Интернета– обеспе-чивает в целом обществу и отдельно каждому гражданину практически мгновенный доступ к глобальному радиовещанию, телевидению, ко всемир-ной сети информационных агентств, журналов, газет. Медиатексты сегодня составляют ядро современной культуры в силу своего безраздельного гос-подства в информационном пространстве страны.
Фразеология - одно из самых ярких и действенных средств язы-ка.Фразеологический фонд языка «сопровождают» фразеологические ново-образования, вызванные социальными и политическими преобразованиями в обществе. В настоящее время новые фразеологические обороты постоянно возникают в речи и, активно употребляясь, входят во фразеологический со-став языка, обогащают его новыми выразительными средствами.
Таким образом, актуальность исследования определяется усилением влияния медиа на все аспекты жизни современного человека. Образные сло-весные комплексы, фразеологизмы, содержащиеся в медиатекстах, возможно, как никогда ранее требуют адекватной передачи при их переводе на другие языки, учитывая обстановку политической нестабильности в современном мире.
В качестве объекта исследования выступают фразеологизмы, ото-бранные методом сплошной выборки из новостных и аналитических статей.
Предметом исследованияявляются способы перевода фразеологиз-мов в англоязычных печатных медиатекстах.
Цель исследования: выделить наиболее продуктивные способы...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проделанной работы, в процессе решения поставленныхнами-задач и выдвинутой цели, нами были сформулированыконкретные выводы относительно функционирования медиатекстов и фразеологических единиц в них в английском и русском языках.
На основании изложенного в работе, мы пришли к выводу, что си-стемный характер использования языковых средств приводит к тому, что в различных сферах употребления языка стандартизируется характер их упо-требления, происходит преимущественное использование тех или иных син-таксических конструкций, проявляются особенности употребления образных средств языка, наблюдаются тенденции употребления различных способов связей между частями высказывания и т.д. Такие системы называются стиля-ми речи или речевыми стилями.
Исследование помогло нам осознать, что медиатексты сегодня состав-ляют ядро современной культуры в силу своего безраздельного господства в информационном пространстве страны.
Стало понятно, что массовая коммуникация добавляет к традицион-ному пониманию текста новое измерение. В отличие от линейного толкова-ния текста как объединённой общим смыслом последовательности вербаль-ных знаков, текст в массовой коммуникации приобретает черты объёмности и многослойности. Это происходит за счёт совмещения вербальной части текста с медийными свойствами того или иного средства массовой информа-ции. Так, в прессе вербальная часть текста сочетается с графической и иллю-стративной; на радио вербальный компонент получает дополнительную вы-разительность с помощью аудиосредств – голосовых качеств и музыкально-го сопровождения. Телевидение ещё более расширяет границы текста.
Одной из важнейших особенностей языка публицистических текстов является, с одной стороны, стандартизация используемых в газете языковых средств, а с другой стороны, их экспрессивность, назначение которой - спе-циально привлечь к тому или иному факту внимание читателя. В ходе анали-за английских публицистических текстов мы выявили ряд общих черт,...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут.
ФИО *


E-mail для получения работы *


Телефон *


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:


С условиями прибретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу