Использование компьютеров для перевода текстов
рефераты, Информатика Объем работы: 26 стр. Год сдачи: 2011 Стоимость: 10 бел рублей (323 рф рублей, 5 долларов) Просмотров: 790 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ:
Введение……………………………………………………………….… 3
1.Основные трудности, проблемы перевода текстов………..…………4
2.Способы использования компьютеров для перевода текстов……….12
3. Схема автоматического перевода. Существующие программы машинного перевода. ………………………………………..18
3.1. Схема автоматического перевода…………………………….18
3.2. Современные программы машинного перевода………………..….20
Заключение……………………………………………………..…………24
Список использованных источников……………………………………26
Введение……………………………………………………………….… 3
1.Основные трудности, проблемы перевода текстов………..…………4
2.Способы использования компьютеров для перевода текстов……….12
3. Схема автоматического перевода. Существующие программы машинного перевода. ………………………………………..18
3.1. Схема автоматического перевода…………………………….18
3.2. Современные программы машинного перевода………………..….20
Заключение……………………………………………………..…………24
Список использованных источников……………………………………26
ВВЕДЕНИЕ
Последние два десятилетия использование компьютеров нарастающими темпами проникает во все большее число областей человеческой деятельности. Компьютеры оптимизируют ее, упрощая и ускоряя выполнение действий, производимых человеком, а в некоторых случаях и заменяют человека, производя эти действия автоматически на основании заданных параметров.
В современном мире, когда жизнь течет стремительными темпами, часто требуется принятие решений, где определяющим фактором является количество, а не качество, наибольшая скорость, а не максимальная точность, т. к. задержка может привести к убыткам.
Не обошло использование компьютеров и переводческую деятельность. Причем переводчик, не владеющий навыками работы на компьютере, уже вряд ли сможет найти работу. Большинство заказчиков принимают переводы только в электронном виде, так как их можно легко отредактировать, размножить, отправить по электронной почте.
Однако компьютеры при переводе используются не только для повышения скорости набора, но существует и специальное программное обеспечение, словари и переводчики, которые могут намного облегчить процесс самого перевода.
Существует много вариантов таких средств от различных производителей, однако ни одно из них на данный момент не может гарантировать правильность перевода текста без последующей проверки и редактирования человеком. Особенно это касается художественных текстов и текстов, использующих специальную терминологию.
Последние два десятилетия использование компьютеров нарастающими темпами проникает во все большее число областей человеческой деятельности. Компьютеры оптимизируют ее, упрощая и ускоряя выполнение действий, производимых человеком, а в некоторых случаях и заменяют человека, производя эти действия автоматически на основании заданных параметров.
В современном мире, когда жизнь течет стремительными темпами, часто требуется принятие решений, где определяющим фактором является количество, а не качество, наибольшая скорость, а не максимальная точность, т. к. задержка может привести к убыткам.
Не обошло использование компьютеров и переводческую деятельность. Причем переводчик, не владеющий навыками работы на компьютере, уже вряд ли сможет найти работу. Большинство заказчиков принимают переводы только в электронном виде, так как их можно легко отредактировать, размножить, отправить по электронной почте.
Однако компьютеры при переводе используются не только для повышения скорости набора, но существует и специальное программное обеспечение, словари и переводчики, которые могут намного облегчить процесс самого перевода.
Существует много вариантов таких средств от различных производителей, однако ни одно из них на данный момент не может гарантировать правильность перевода текста без последующей проверки и редактирования человеком. Особенно это касается художественных текстов и текстов, использующих специальную терминологию.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Необходимость быстрого информационного обмена между высокоразвитыми промышленными странами, лавина научно-технической документации, поступающая от производителей товаров и современных технологий, появление возможностей личностного международного общения требуют совершенно нового подхода к проблеме перевода текстов.
Требуется максимально автоматизировать процесс перевода, оставив человеку его творческую редакционную часть. В этом помогают системы автоматического и машинного перевода. Их параметры должны удовлетворять четырем основным требованиям:
• оперативность;
• гибкость;
• скорость;
• точность.
Оперативность машинных систем — это возможность постоянного пополнения словарного запаса и создания новых тематических словарей. В этом параметре они значительно опережают привычные типографские издания различных слова¬рей.
Гибкость — это возможность "грубой настройки" на конкретную предметную область (для этой цели служат специализированные словари) и "тонкой настройки" на конкретный текст, книгу или группу документов (модифицируемые пользовательские словари).
Скорость — возможность автоматического ввода и обработки текстовой информации с бумажных носителей.
Точность — стилистически и грамматически правильная адекватная передача смысла исходного текста на язык перевода. Это наиболее "уязвимое" место систем машинного перевода.
Компьютер как средство для перевода текстов может эффективно использоваться для просмотра и поиска информации на иностранном языке, при рациональных настройках программ-переводчиков дает возможность автоматизировать получение перевода. Однако даже в этом случае не удается избежать ошибок. Перевода будет достаточно лишь для понимания общих положений.
Аспект машинного перевода, влияние которого специалистам вряд ли удастся устранить - невозможность передать ассоциативный ряд, который у нас связан с каждым словом. Пользуясь машинными средствами, мы получаем буквальный перевод, в котором не всегда учтено...
Необходимость быстрого информационного обмена между высокоразвитыми промышленными странами, лавина научно-технической документации, поступающая от производителей товаров и современных технологий, появление возможностей личностного международного общения требуют совершенно нового подхода к проблеме перевода текстов.
Требуется максимально автоматизировать процесс перевода, оставив человеку его творческую редакционную часть. В этом помогают системы автоматического и машинного перевода. Их параметры должны удовлетворять четырем основным требованиям:
• оперативность;
• гибкость;
• скорость;
• точность.
Оперативность машинных систем — это возможность постоянного пополнения словарного запаса и создания новых тематических словарей. В этом параметре они значительно опережают привычные типографские издания различных слова¬рей.
Гибкость — это возможность "грубой настройки" на конкретную предметную область (для этой цели служат специализированные словари) и "тонкой настройки" на конкретный текст, книгу или группу документов (модифицируемые пользовательские словари).
Скорость — возможность автоматического ввода и обработки текстовой информации с бумажных носителей.
Точность — стилистически и грамматически правильная адекватная передача смысла исходного текста на язык перевода. Это наиболее "уязвимое" место систем машинного перевода.
Компьютер как средство для перевода текстов может эффективно использоваться для просмотра и поиска информации на иностранном языке, при рациональных настройках программ-переводчиков дает возможность автоматизировать получение перевода. Однако даже в этом случае не удается избежать ошибок. Перевода будет достаточно лишь для понимания общих положений.
Аспект машинного перевода, влияние которого специалистам вряд ли удастся устранить - невозможность передать ассоциативный ряд, который у нас связан с каждым словом. Пользуясь машинными средствами, мы получаем буквальный перевод, в котором не всегда учтено...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.