Основные типы фразеологических неологизмов в современном французском языке (с использованием словаря Пьера Жильбера)
дипломные работы, Иностранные языки Объем работы: 62 стр. Год сдачи: 2011 Стоимость: 52 бел рублей (1677 рф рублей, 26 долларов) Просмотров: 927 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение………………………………………………………………………..…2
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических неологизмов
1.1. Фразеологизм как лексическая единица языка………………………….…4
1.2.Стилистические особенности фразеологизмов…………………………..…7
1.3.Особенности французской фразеологии………………………………….…8
Глава 2. Фразеологический неологизм как явление современного языка
2.1. Сущность понятия «фразеологический неологизм»……………………...30
2.2. Источники фразеологических неологизмов во французском языке…….33
2.3.Способы создания фразеологических неологизмов ………………………34
2.4. Словарь как средство изучения фразеологических неологизмов………..35
Глава 3. Практическое исследование фразеологии современного французского языка на основе словаря Пьера Жильбера
3.1. Задачи исследования………………………………………………………..37
3.2. Структурно-семантический анализ фразеологических неологизмов французского языка……………………………………………………………...38
3.3.Характеристика фразеологических неологизмов …………………………51
3.4.Сфера использования французских неологизмов…………………………52
Заключение ………………………………………………………………………56
Список литературы………………………………………………………………58
Введение………………………………………………………………………..…2
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических неологизмов
1.1. Фразеологизм как лексическая единица языка………………………….…4
1.2.Стилистические особенности фразеологизмов…………………………..…7
1.3.Особенности французской фразеологии………………………………….…8
Глава 2. Фразеологический неологизм как явление современного языка
2.1. Сущность понятия «фразеологический неологизм»……………………...30
2.2. Источники фразеологических неологизмов во французском языке…….33
2.3.Способы создания фразеологических неологизмов ………………………34
2.4. Словарь как средство изучения фразеологических неологизмов………..35
Глава 3. Практическое исследование фразеологии современного французского языка на основе словаря Пьера Жильбера
3.1. Задачи исследования………………………………………………………..37
3.2. Структурно-семантический анализ фразеологических неологизмов французского языка……………………………………………………………...38
3.3.Характеристика фразеологических неологизмов …………………………51
3.4.Сфера использования французских неологизмов…………………………52
Заключение ………………………………………………………………………56
Список литературы………………………………………………………………58
Введение
Французский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нём накопилось большое количество выражений, которые оказались, по мнению большинства, своеобразными, меткими и красивыми. Именно таким образом и возник особый слой языка - фразеология.
Изучение французского языка достаточно широко распространено в мире. Хорошее знание языка, в том числе и французского, невозможно без знания его фразеологии. Понимание малейших изощрений языка и полное знание фразеологии облегчает постижение как публицистической, так и художественной литературы.
Мир фразеологии современного французского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Одним из наиболее активно проходящих в современной фразеологии процессов является процесс неологизации, т.е. образования новых ФЕ (фразеологических единиц). Новые ФЕ возникают первоначально в речи одного человека и могут быть повторены другими носителями языка.
Целью данной работы является исследование особенностей фразеологических неологизмов современного французского языка.
Достижение указанной цели требует решения следующих задач:
1). Дать характеристику фразеологизму.
1). Определить критерии новизны и свежести выделения фразеологического неологизма.
3). Провести практическое исследование.
Материалом для практического исследования послужили данные словаря Пьера Жильбера «Словарь неологизмов».
Методологическую основу работы составили очерки об истории и развитии фразеологии Ш. Балли, В.В. Виноградова и труды о сопоставительном изучении лексики французского и русского языков В.Г. Гака и другие работы.
Французский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нём накопилось большое количество выражений, которые оказались, по мнению большинства, своеобразными, меткими и красивыми. Именно таким образом и возник особый слой языка - фразеология.
Изучение французского языка достаточно широко распространено в мире. Хорошее знание языка, в том числе и французского, невозможно без знания его фразеологии. Понимание малейших изощрений языка и полное знание фразеологии облегчает постижение как публицистической, так и художественной литературы.
Мир фразеологии современного французского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Одним из наиболее активно проходящих в современной фразеологии процессов является процесс неологизации, т.е. образования новых ФЕ (фразеологических единиц). Новые ФЕ возникают первоначально в речи одного человека и могут быть повторены другими носителями языка.
Целью данной работы является исследование особенностей фразеологических неологизмов современного французского языка.
Достижение указанной цели требует решения следующих задач:
1). Дать характеристику фразеологизму.
1). Определить критерии новизны и свежести выделения фразеологического неологизма.
3). Провести практическое исследование.
Материалом для практического исследования послужили данные словаря Пьера Жильбера «Словарь неологизмов».
Методологическую основу работы составили очерки об истории и развитии фразеологии Ш. Балли, В.В. Виноградова и труды о сопоставительном изучении лексики французского и русского языков В.Г. Гака и другие работы.
Заключение
Фразеологизм, фразеологическая единица или фразема — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Во французском языке имеются некоторые специфические, отсутствующие в русском языке, структурные модели словосочетаний, связанные с особенностями грамматического строя языка.
Одной из важнейших проблем фразеологии является возможность выделения фразеологических неологизмов от других языковых явлений - окказионализмов и авторских употреблений. Это значит, что пока до тех пор. пока данная единица не будет повторена другими носителями языка она останется окказионализмом или авторским употреблением. чтобы отделить фразеологические неологизмы от окказиональных употреблений фразеологических единиц были выделены следующие условные критерии: - не менее, чем трехразовая фиксация неологизма разными письменными источниками;
- проверка на знание данного фразеологического неологизма носителями языка;
- отсутствие фиксации фразеологической единицы толковыми словарями.
Фразеологические неологизмы – это не зарегистрированные толковыми словарями современных литературных языков устойчивые экспрессивные обороты, которые либо созданы заново, либо актуализированы в новых социальных условиях, либо образованы трансформацией известных прежде паремий, крылатых слов и фразем, а также сочетания, заимствованные из других языков. Отдельные пласты новой лексики наиболее употребительны в определенных областях нашей жизни. Основными сферами употребления неологизмов являются экономическая, общественно-политическая, техническая и правовая. Важно помнить, что зачастую невозможно провести четкую грань между этими сферами,...
Фразеологизм, фразеологическая единица или фразема — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Во французском языке имеются некоторые специфические, отсутствующие в русском языке, структурные модели словосочетаний, связанные с особенностями грамматического строя языка.
Одной из важнейших проблем фразеологии является возможность выделения фразеологических неологизмов от других языковых явлений - окказионализмов и авторских употреблений. Это значит, что пока до тех пор. пока данная единица не будет повторена другими носителями языка она останется окказионализмом или авторским употреблением. чтобы отделить фразеологические неологизмы от окказиональных употреблений фразеологических единиц были выделены следующие условные критерии: - не менее, чем трехразовая фиксация неологизма разными письменными источниками;
- проверка на знание данного фразеологического неологизма носителями языка;
- отсутствие фиксации фразеологической единицы толковыми словарями.
Фразеологические неологизмы – это не зарегистрированные толковыми словарями современных литературных языков устойчивые экспрессивные обороты, которые либо созданы заново, либо актуализированы в новых социальных условиях, либо образованы трансформацией известных прежде паремий, крылатых слов и фразем, а также сочетания, заимствованные из других языков. Отдельные пласты новой лексики наиболее употребительны в определенных областях нашей жизни. Основными сферами употребления неологизмов являются экономическая, общественно-политическая, техническая и правовая. Важно помнить, что зачастую невозможно провести четкую грань между этими сферами,...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.