*
*

X

Заказать работу

оценка заказа бесплатно

Особенности языка для специальных целей по теме «туризм»

курсовые работы, Лингвистика

Объем работы: 36 стр.

Год сдачи: 2011

Стоимость: 19 бел рублей (613 рф рублей, 9.5 долларов)

Просмотров: 678

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
1. ВСТУПЛЕНИЕ……………………………………………………….. 3
2. РАЗДЕЛ 1. ЗАИМСТВОВАНИЕ – ОБОГАЩЕНИЕ СЛОВАРЯ ЦЕЛЕВОГО ЯЗЫКА…………………………………………………. 5
3. 1.1.Заимствование – средство обогащения лексики………………. 5
4. 1.2.Заимствование – классификация и причины…………………… 10
5. 1.3.Заимствование как способ обогащения туристической лексики…………………………………………………………………. 15
6. РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОД ТУРИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ КАК СПОСОБ РАСШИРЕНИЯ ВОКАБУЛЯРА……………………….. 19
7. 2.1.Некоторые трудности перевода беспереводной и безэквивалентной лексики…………………………………………… 19
8. 2.2. Перевод путеводителей – обогащение лексики принимающего языка……………………………………………………24
9. ВЫВОДЫ……………………………………………………………… 31
10. БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………. 33
11. СПИСОК ИЛЛЮСТРИРОВАННОГО МАТЕРИАЛА…………….36
ВСТУПЛЕНИЕ
Английский вокабуляр продолжает обновляться и пополняться новыми единицами. По некоторым данным, в среднем за год в английском языке появляется около 800 новых слов — больше, чем во многих других языках мира.
Одним из способов пополнения словарного запаса, как известно, являются лексические заимствования. Это способ пополнения вокабуляра любого языка в течение всей истории его существования. Современные исследования по лексикологии показывают, что проблемы заимствования еще не изучены.
Актуальность нашей исследовательской работы заключается в том, что туризм набирает все больше оборотов в наше время, выпускается все больше гидов и путеводителей, перевод которых осуществляется на многие языки мира.
Новизна работы заключается в изучении заимствований сквозь призму именно узконаправленной туристической лексики.
Следовательно, цель нашей работы заключается в исследовании особенности языка для специальных целей по теме «туризм». Исходя из заданной цели мы ставим перед собой ряд задач:
• Проанализировать заимствование, как средство обогащения лексики
• Изучить классификацию и причины заимствований
• Рассмотреть заимствование как способ обогащения туристической лексики
• Исследовать некоторые трудности перевода беспереводной и безэквивалентной лексики
ВЫВОДЫ
В начале нашего исследования мы ставили перед собой цель, которая заключалась в исследовании особенности языка для специальных целей по теме «туризм». В ходе исследований, направленных на достижение цели мы выяснили, что заимствование это – переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование играет важную роль в сфере обогащения лексики – как в английском, так и в русском языках.
Заимствования классифицируются двум способами: классификация по источнику заимствования (латинские, испанские, французские, русские, итальянские, скандинавские) и классификации по степени ассимилированности заимствований (поэтизмы, варваризмы, морфемные заимствования, полные заимствования). Причины заимствования следующие: отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора; отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе; обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта; ыражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе.
Несмотря на то, что в целом туристическая лексика не является окончательно сформированной и устоявшейся, о чем свидетельствует наличие предтерминов как в русском, так и в английском языках, нельзя не отметить тот факт, что в английской лексике данной тематической группы их значительно меньше. Из этого можно сделать вывод, что английская терминология исследуемой тематической группы выделилась несколько раньше, в то время как русская лексика анализируемой терминогруппы только начинает свое формирование.
При переводе безэквивалентной лексики используются следующие основные приемы перевода: калька, полукалька, транскрипция (транслитерация), описательный перевод, приближенный перевод.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут.
ФИО *


E-mail для получения работы *


Телефон *


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:


С условиями прибретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу