*
*

X

Заказать работу

оценка заказа бесплатно

Использование информационных технологий в переводе научных статей

курсовые работы, Английский язык

Объем работы: 46 стр.

Год сдачи: 2011

Стоимость: 20 бел рублей (645 рф рублей, 10 долларов)

Просмотров: 666

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Оглавление
Введение………………………………………………………………………..3
Глава 1 Понятие информационных технологий и анализ ряда ИТ, которые используются при переводе научных статей………………………………...….5
Глава2 Роль ИТ на этапе подготовки к переводу; понимания и интерпретации иноязычного научного текста и на этапе порождения текста перевода научной статьи………………………………………………………...10
Глава3 Роль информационных технологий в оптимизации процесса перевода научных текстов…………………………………………………..…..35
Заключение…………………………………………………………………....41
Список использованной литературы……………………………………..…46
Введение
Использование электронных технологий в практической деятельности переводчиков — это не только требование времени, но и весьма непростая психологическая проблема, с которой приходится сталкиваться мастерам перевода разных поколений, вынужденным пересматривать многие устоявшиеся взгляды и привычки. За последние 10—15 лет характер работы переводчика и требования к нему существенно изменились. В первую очередь изменения коснулись письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Сегодня, как правило, уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Заказчик ожидает от переводчика, что оформление готового документа будет соответствовать внешнему виду оригинала настолько точно, насколько это возможно, и при этом удовлетворять принятым в данной стране стандартам. От переводчика требуется также умение эффективно использовать ранее выполненные заказы на ту же тему, а работодатель, в свою очередь, рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста. Эти жесткие, зачастую противоречивые условия можно соблюсти лишь в том случае, если переводчик не только в совершенстве владеет родным и иностранным языком и глубоко изучил выбранную предметную область, но и уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях.
Детальное изучение вопроса об использовании ИТ в переводе научных статей для переводчика является более чем актуальным, так как студенты, получающие дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», как показывает практика, слабо представляют себе возможности, которые предоставляют информационные технологии для решения переводческих задач.
Цель исследования – рассмотреть роль ИТ в осуществлении перевода научных статей.
Заключение
Для достижения цели в данной работе были определены ряд задач, решив которые, мы пришли к следующим выводам:
Информационная технология — это комплекс взаимосвязанных, научных, технологических, инженерных дисциплин, изучающих методы эффективной организации труда людей, занятых обработкой и хранением информации; вычислительную технику и методы организации и взаимодействия с людьми и производственным оборудованием, их практические приложения, а также связанные со всем этим социальные, экономические и культурные проблемы
Нынешний переводчик — это целая команда специалистов, вооруженных самой современной техникой и программным обеспечением. Автоматизация для современного переводческого бизнеса имеет ключевое значение, позволяя выполнять постоянно растущие объемы работ качественно, в срок и за разумную цену. Программные средства широко применяются в современной индустрии переводов и позволяют полностью или частично автоматизировать:
распознавание речи и текста;
преобразование различных форматов документов;
анализ документов (с оценкой объема работ по переводу);
извлечение терминов из текста;
управление терминологией;
создание базы данных переводов на основе имеющихся пар документов «оригинал-перевод» (т. н. выравнивание);
перевод на основе базы данных ранее сделанных переводов (что кардинальным образом способствует повышению качества переводов и удешевлению процесса);
машинный перевод;
коллективную работу над переводами и совместное использование терминологии группами переводчиков;

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут.
ФИО *


E-mail для получения работы *


Телефон *


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:


С условиями прибретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу