Передача названий политической географии с английского на русский на примере ойконимов и хорогимов Новой Англии
курсовые работы, Лингвистика Объем работы: 25 стр. Год сдачи: 2011 Стоимость: 15 бел рублей (484 рф рублей, 7.5 долларов) Просмотров: 513 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Оглавление
Введение 3
1. Особенности ойконимов и хоронимов, теория их перевода 5
1.1 Понятие ойконимов и хоронимов, структура и семантика 5
1.2 Способы передачи топонимов с английского на русский язык 7
2. Особенности ойконимов и хоронимов Новой Англии США 14
Заключение 23
Список использованных источников 25
Введение 3
1. Особенности ойконимов и хоронимов, теория их перевода 5
1.1 Понятие ойконимов и хоронимов, структура и семантика 5
1.2 Способы передачи топонимов с английского на русский язык 7
2. Особенности ойконимов и хоронимов Новой Англии США 14
Заключение 23
Список использованных источников 25
Введение
Тема изучения передачи названий политической географии с английского на русский на примере ойконимов и хоронимов является актуальной, потому что многие люди, изучающие иностранные языки, и даже переводчики, постоянно сталкиваются с определенными трудностями при их переводе. Не всегда понятно, каким способом перевести то, или иное географическое название на русский язык. Часто в различной литературе можно встретить различные варианты перевода, что вносит ещё большую путаницу.
В теоретической части данной работы предпринята попытка представить концепцию смысловой структуры и функциональных особенностей названий политической географии с точки зрения общей и сопоставительной лингвистики, а также теории перевода.
В практической части работы проводится анализ особенностей ойконимов и хоронимов Новой Англии (США) и формируются принципы их перевода. Таким образом, данный материал может быть использован при дальнейших исследованиях особенностей ойконимов и хоронимов, а также в курсе теории лингвистического страноведения и теории перевода.
Объектом нашего исследования будут ойконимы и хоронимы региона Новой Англии США в лингво-прагматической парадигме. Целью исследования – специфика американских ойконимов и их воспроизведения в англо-русском переводе.
Данная работа ставит перед собой три основных задачи:
1. Показать место ойконимов и хоронимов в изучении языка.
2. Изложить основные принципы перевода ойконимов.
3. Получить конкретные практические знания, связанные с особенностями перевода тех или иных ойконимов.
Тема изучения передачи названий политической географии с английского на русский на примере ойконимов и хоронимов является актуальной, потому что многие люди, изучающие иностранные языки, и даже переводчики, постоянно сталкиваются с определенными трудностями при их переводе. Не всегда понятно, каким способом перевести то, или иное географическое название на русский язык. Часто в различной литературе можно встретить различные варианты перевода, что вносит ещё большую путаницу.
В теоретической части данной работы предпринята попытка представить концепцию смысловой структуры и функциональных особенностей названий политической географии с точки зрения общей и сопоставительной лингвистики, а также теории перевода.
В практической части работы проводится анализ особенностей ойконимов и хоронимов Новой Англии (США) и формируются принципы их перевода. Таким образом, данный материал может быть использован при дальнейших исследованиях особенностей ойконимов и хоронимов, а также в курсе теории лингвистического страноведения и теории перевода.
Объектом нашего исследования будут ойконимы и хоронимы региона Новой Англии США в лингво-прагматической парадигме. Целью исследования – специфика американских ойконимов и их воспроизведения в англо-русском переводе.
Данная работа ставит перед собой три основных задачи:
1. Показать место ойконимов и хоронимов в изучении языка.
2. Изложить основные принципы перевода ойконимов.
3. Получить конкретные практические знания, связанные с особенностями перевода тех или иных ойконимов.
Заключение
В теоретической части работы произошло краткое знакомство с местом ойконимов и хоронимов в топонимике, их значением и ролью в межъязыковой коммуникации, а также спецификой их перевода.
Исходя из изученного материала, можно сделать следующие выводы:
1) Тема исследования хоронимов и ойконимов занимает важное место в топонимике, потому что названия населенных пунктов и областей при современном уровне урбанизации составляют большую часть всех топонимов. При этом ойконимия еще не достаточно изучена лингвистами.
2) Все топонимы являются объектами межъязыкового и межкультурного заимствования, и при их переводе появляется противоречие из-за того, что нам нужно как можно более полно перенести в другой язык их внешнюю форму, не нарушив при этом правил принимающего языка.
3) В современной переводческой практике рекомендуется применять комбинацию всех трёх основных методов переноса топонимов (транслитерация, основанная на принципе графического подобия; транскрипция, основанная на принципе фонетического подобия; калькирование – воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка), особое внимание уделяя транскрипции, исходя из первичности звуковой системы языка.
В практической части работы автором были проанализированы хоронимы и ойконимы Новой Англии и был предложен их перевод. Во многих случаях имена и названия уже имели перевод в словарях и справочниках, но с течением времени менялись и сами названия, и их переводы.
В теоретической части работы произошло краткое знакомство с местом ойконимов и хоронимов в топонимике, их значением и ролью в межъязыковой коммуникации, а также спецификой их перевода.
Исходя из изученного материала, можно сделать следующие выводы:
1) Тема исследования хоронимов и ойконимов занимает важное место в топонимике, потому что названия населенных пунктов и областей при современном уровне урбанизации составляют большую часть всех топонимов. При этом ойконимия еще не достаточно изучена лингвистами.
2) Все топонимы являются объектами межъязыкового и межкультурного заимствования, и при их переводе появляется противоречие из-за того, что нам нужно как можно более полно перенести в другой язык их внешнюю форму, не нарушив при этом правил принимающего языка.
3) В современной переводческой практике рекомендуется применять комбинацию всех трёх основных методов переноса топонимов (транслитерация, основанная на принципе графического подобия; транскрипция, основанная на принципе фонетического подобия; калькирование – воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка), особое внимание уделяя транскрипции, исходя из первичности звуковой системы языка.
В практической части работы автором были проанализированы хоронимы и ойконимы Новой Англии и был предложен их перевод. Во многих случаях имена и названия уже имели перевод в словарях и справочниках, но с течением времени менялись и сами названия, и их переводы.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.